El significado base de “proskuneo” (pros, kuneo) es besar – hacia, es decir inclinarse en reverencia. Esta acción puede ser llevada a cabo ante gobernantes, personas en general, así también como en actitud de adoración espiritual y culto, hacia ídolos o hacia ‘Elohîm. Cuando Mâshîaj recibió reverencia, muchas versiones de las escrituras traducen el verbo como “adorar”, entonces es usado este argumento para decir que:
.
“La Biblia dice que Cristo es Dios y que es adorado”. Esto es absolutamente tendencioso, y denota no entender ni aún las palabras de Mâshîaj, quién dijo claro que solo al Padre hemos de adorar. El vino a ejercer como mediador para que adoráramos al Padre, no para que lo adoráramos a él junto con el Padre. Mâshîaj es Melekh/Rey, y es Principal/Jefe de la creación de ‘Elohîm, pero no es quien recibe culto y adoración como ‘Elohîm, esto está claro en la mentalidad hebrea según la Tôrâh. La Tôrâh es clara que solo hay un ‘Elohîm, y a Él solo hay que adorar (Debârîm/Dt. 6:13), y la misma frase de la Tôrâh usa Mâshîaj cuando fue tentado en el desierto, y dijo que solo hemos de adorar al Padre: Yâhwëh ‘Elohîm, no dijo que hubiera que adorarlo a él, o a una Trindad de Personas.
.
‘Ivrîm/Hebreos 1:6, donde habla en relación a inclinarse ante él los melakhim de ‘Elohîm, 23 versiones en español que veo dicen “adórenle”, excepto la Versión del Nuevo Mundo, que dice “rindan homenaje”, también lo dice así la French Darby Bible, en lengua francesa, y la Versión Israelita Nazarena, que dice “Póstrense”.
.
‘Ivrîm/Hebreos 1:6, donde habla en relación a inclinarse ante él los melakhim de ‘Elohîm, 23 versiones en español que veo dicen “adórenle”, excepto la Versión del Nuevo Mundo, que dice “rindan homenaje”, también lo dice así la French Darby Bible, en lengua francesa, y la Versión Israelita Nazarena, que dice “Póstrense”.
.
Así vemos como el lector es condicionado a creer que Mâshiaj debe ser adorado como el Padre, y las traducciones hacen su trabajo para que se fije esta doctrina. Para indicar adoración y culto hay verbos específicos en griego como: latreuo (de allí latría, como idolatría, mariolatría, etc.), sebomai, sebazomai y treskeia, estos sí, aplicados al Creador o a los falsos ‘Elohîm, en un contexto de idolatria este último, desde luego.
.
www.unitario.bloghostal.com
Así vemos como el lector es condicionado a creer que Mâshiaj debe ser adorado como el Padre, y las traducciones hacen su trabajo para que se fije esta doctrina. Para indicar adoración y culto hay verbos específicos en griego como: latreuo (de allí latría, como idolatría, mariolatría, etc.), sebomai, sebazomai y treskeia, estos sí, aplicados al Creador o a los falsos ‘Elohîm, en un contexto de idolatria este último, desde luego.
.
www.unitario.bloghostal.com