Datos personales

Médico Internista e Intensivista, y estudioso de las Santas Escrituras (La Biblia), y un predicador incansable del verdadero monoteísmo bíblico, y sobre todo, del mensaje o evangelio del Reino de Dios, que es la única esperanza que tiene este mundo para sobrevivir a su destrucción total.

miércoles, 9 de junio de 2010

LA AMBIGUEDAD DE JUAN 8:58


Una verdad que los trinitarios deben conocer.

.

Por A. F. Buzzard. Teologo Unitario.

.
Los comentaristas sobre el libro de Juan frecuentemente notan una cierta ambigüedad en los dichos de Jesús, especialmente en conexión con el fracaso de la audiencia hostil Judía de captar lo que quiso decir Jesús. La ortodoxia está frecuentemente entusiasta de ponerse de parte de las opiniones de los Judíos en contra de Jesús. Los Judíos, se arguye, pensaron que Jesús estaba afirmando ser Dios. Por tanto lo es. Pero la audiencia hostil de Jesús no es una guía segura de las intenciones de Cristo. Acabamos de ver que Jesús tuvo que corregir el entendimiento errado Judío de que él esta afirmando ser Dios. Su pretensión era que él era el Hijo de Dios, que es el rango de un ser humano, no Dios. En Juan 8:58 hay una interesante ambigüedad gramatical que hace posible una traducción diferente. La traducción estándar: “Antes que Abraham fuese, yo soy” no es la única manera de traducir el Griego.

.

Es un hecho elemental de lenguaje que el aoristo infinitivo Griego toma su significado del contexto. Este puede referirse a eventos futuros o pasados. Así Mateo escribe, “Antes que el gallo cante” (Mat. 26:34; prin, “antes,” + aoristo infinitivo). Pero antes en el mismo Evangelio tenemos “antes que se juntasen” (Mat. 1:18; prin + aoristo infinitivo). En el Evangelio de Juan tenemos, “Señor, desciende antes que mi hijo muera.” (Juan 4:49; prin + aoristo infinitivo); “Y ahora os lo he dicho antes que suceda” (Juan 14:29; prin+aoristo infinitivo). La pregunta surge, ¿Cuál es la traducción correcta de Juan 8:58? Dijo Jesús acaso: “Antes que Abraham fuese [i.e., regresar a la vida en la resurrección], yo soy,” o “Antes que Abraham fuese [i.e, hubiese nacido], yo soy [él]”? Puede ser que la ortodoxia interpreta mal este versículo como una prueba de la preexistencia de Cristo. Sólo unos pocos versículos antes Jesús había hablado de la resurrección como confiriendo vida sin fin sobre aquellos que lo siguen (Juan 8:51). Los Judíos objetaron que esta afirmación hacía a Jesús superior a Abraham quien entonces estaba muerto. Jesús justifica su pretensión señalando que Abraham había de hecho visto hacia delante el día del Mesías. Los Judíos mal entendieron a Jesús creyendo que decía que Abraham y él eran contemporáneos (“¿Has visto a Abraham?”; Juan 8:53,56,57). Es posible que Jesús los contrariara con la estupenda afirmación de que él precederá a Abraham en la resurrección. Antes que Abraham gane la inmortalidad en la resurrección, Jesús ya estará vivo e inmortal. Esto justificaría plenamente la afirmación de ser superior a Abraham. “llegar a ser” (el aoristo infinitivo de ginomai) es de hecho usado de la resurrección en la Septuaginta de Job 14:14: “Esperaré hasta que venga a ser nuevamente.”

.
Si el texto es leído como lo traducen las versiones estándares Jesús tendría que haber afirmado ser el Mesías señalado desde la eternidad. O él pudo haber establecido su superioridad sobre Abraham en otro sentido. Abraham anticipó el triunfo del Mesías. Jesús ciertamente estará disfrutando de vida sin fin como el Salvador resucitado mucho antes de que Abraham reaparezca en la futura resurrección.