Datos personales

Médico Internista e Intensivista, y estudioso de las Santas Escrituras (La Biblia), y un predicador incansable del verdadero monoteísmo bíblico, y sobre todo, del mensaje o evangelio del Reino de Dios, que es la única esperanza que tiene este mundo para sobrevivir a su destrucción total.

sábado, 9 de agosto de 2008

LA VERDAD DE JUAN 1:1: VERBO O PALABRA?

Juan 1:1
.
Fina cortesía de mi amigo, el Dr. Luciano Hironaka M, Téologo bíblico, y experto en el Latín, así como también en el Griego y Hebreo bíblicos.
.
El prólogo de Juan es uno de los fragmentos neotestamentarios que la cristiandad nominal partidaria de la trinidad cita por excelencia para intentar dar fundamento a esta doctrina. En efecto, esta cristiandad sostiene la creencia de que en Jn. 1:1 el texto aseveraría en la práctica que: “En el principio estaba Cristo y Cristo, estaba con Dios y Cristo era Dios”. No obstante, al efectuar un examen acucioso de los textos griegos de referencia habitual, i.e.: Stephanus (F), Elzevir (E), Scrivener (C), Mayoría Bizantina (B), Alejandrino (A)(todos en Internet); y algunas de las versiones fidedignas de los mismos, la situación cambia sustantivamente.

Es a través de la Versión Intercalar Analógica de los textos referenciales griegos que es factible apreciar lo que estos realmente dicen:

Jn. 1:1 “en {en} arkhę {el principio} ên {estaba} ho {la} lógos {palabra}, kaì {y} ho {la} lógos {palabra} ên {estaba} pròs {en las obras de} tòn {el} theón {dios}, kaì {y} theòs {dios} ên {era} ho {la} logos {palabra}.” FECBA. Versión Intercalar Literal Analógica Greco-Castellana.

Jn. 1:1 “En el principio estaba la palabra, y la palabra estaba en las obras de dios, y dios era la palabra.” Versión Literal Analógica.

En este pasaje el evangelista nos suministra tres características distintivas de la palabra de Yahveh, a través de tres oraciones que separa mediante la conjunción “kai” {y}:

1º Mediante la oración griega “en arkhę ên ho logos” {en el principio estaba la palabra}; Juan señala que la palabra se encontraba presente ya desde los orígenes (Gn. 1:1), hecho que es factible de ser constatado, por cuanto la palabra es el agente mediante el cual Yahveh dios ‘ordena y manda.’

2º A través de la oración “kai ho logos ên pròs tòn theón”{y la palabra estaba en las obras de dios} el vidente reconoce y señala que la palabra se halla concretada en la obra creadora de Yahveh dios, la cual abarca la integridad del universo factible de apreciar y observar.

3º Mediante la oración “kai theòs ên ho logos” el evangelista identifica de manera directa, notable y plena al propio Yahveh dios, como la palabra que desde el principio existió plasmada en sus obras.

Este pasaje manifiesta explícitamente que la palabra de Yahveh existió desde los inicios, pues fue a través de esta palabra que Yahveh emprendió y dio concreción a su obra creadora. Asimismo, identifica al propio Yahveh con esta palabra la que co-existió con Él, desde los orígenes, i.e. desde el Génesis 1:1.

Para determinar el significado preciso que Juan da a la expresión “pròs tòn theón” ha de recurrirse a la Vulgata de Jerónimo de Stridon (y sucesivas revisiones i.e Vulgata Clementina y Nova Vulgata). En efecto, en esta versión esta expresión es traducida como “apud deum”. Ahora bien, conforme al autor Mir cuando ‘apud’ hace referencia a un autor tiene el significado de “en las obras de” J. M. Mir Diccionario Ilustrado Latino Español. 15ta Edición. 1962, haciendo referencia en este caso específico a las obras de Dios. Este hecho es factible de corroborar en Hch. 4:24:

Hch. 4:24 oi {ellos} dè {también} akousantes {habiendo oído} homothumados {unánimemente} êran {alzaron} phônên {la voz} pròs {a las obras de} tÕn {el} theòn {dios} kaì {y} eipan {dijeron}, déspota {señor}, sù {tú} ho {el que} poiêsas {ha hecho} tÕn {el} ouranòn {cielo} kaì {y} tên {la} gên {tierra} kaì {y} tên {el} thalassan {mar} kaì {y} pánta {todas} tà {las cosas} en {en} autois {ellos}” A. Versión Intercalar Literal Analógica Greco-Castellana.


El escritor señala que los fieles imploran a Yahveh dios, haciéndolo a través de la mención de sus obras, i.e. el cielo, la tierra, el mar y todo lo que se halla en ellos.

En relación con Juan 1:1, las diferentes versiones existentes de la Biblia podrían ser clasificadas atendiendo al grado de fidelidad con el texto griego de origen en:

A. Versiones Homólogas (equivalen en espíritu y letra):

“In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum.” Vulgata 405
.
“In principio erat verbū et verbū erat apud deū et deus erat verbū ” Gutenberg 1456*
Trad. En el principio estaba la palabra y la palabra estaba en las obras de dios y dios era la palabra.

“IN the bigynnynge was the word, and the word was at god,
and god was the word ” John Wiclif 1380. English Hexapla 1841*
.
“In the begynnynge was that worde/ ãd that worde was with god:
and god was that worde” Tyndale’s Newe Testiment 1526*

*En Internet.

En estas versiones es factible apreciar que:

1. Los vocablos ‘verbum’ y ‘word’ {palabra} se hallan escritos con letra inicial minúscula por cuanto corresponden respectivamente al término latino y al término inglés usual (desprovistos de toda connotación teológica) empleados para traducir el vocablo griego ‘logos’ {palabra}.

2. Los términos ‘deus’ y ‘god’ {dios} se hallan escritos con letra inicial minúscula por cuanto corresponden respectivamente al vocablo latino y al vocablo inglés para traducir el vocablo griego ‘theos’ {dios} el cual, en todo caso corresponde a un título y no a al nombre propio de una divinidad.

3. La tercera oración del verso mantiene íntegro el orden sintáctico dado por el texto griego de origen, es decir, ‘y dios era la palabra’ y ‘and god was the worde’ {kai theos ên ho logos}. Considero realmente impresionante constatar la manera en que estas versiones primigenias autógrafas se ciñen estrictamente al texto griego de origen, desprovistas de toda interferencia de carácter teológico que la tradición ha introducido con posterioridad.

B. Versiones Análogas {mantienen la semejanza en espíritu).

“In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum” Vulgata Clementina 1492. Editio 1892*

“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum” Nova Vulgata 1979*

Trad. En el principio estaba la Palabra, y la Palabra estaba en las obras de Dios, y Dios era la Palabra.

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra” Casiodoro de Reina 1569

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra” Cipriano de Valera 1602

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra” NT. Cipriano de Valera 1858*

“In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde.” Miles Coverdale 1535*

“In the beginning was the word, and the word was toward God, and God was the word.” CLNT 1926*

“Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei GOtt, und GOtt war das Wort” Martin Luther 1545 *

Trad. En el Comienzo, estaba la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y Dios era la Palabra.
*En Internet

En las versiones análogas aún mantienen la fidelidad a pesar de detectarse leves diferencias:

1. El vocablo ‘dios’ que corresponde a un título se convierte en ‘Dios’, ‘God’ y ‘Gott,’ en una tácita alusión al dios cristiano.

2. El vocablo ‘palabra’ mantiene su grafía (verbum, word(e)), o bien, se convierte en ‘Palabra’ (Verbum, Wort), pensando algunos que posiblemente se deba al hecho de identificara a la Palabra (en la última oración) con el propio Yahveh dios; en todo caso se vislumbra un atisbo de preparación del pasaje para hacerlo decir que ‘Cristo es Dios.’

3. No obstante lo anterior, lo valioso en estas versiones es que se mantiene el orden sintáctico dado por el texto griego de origen en la tercera oración del verso, la que identifica plenamente a Yahveh dios con la palabra, haciendo caso omiso a las posibles interferencias de la tradición.

He de agregar que la Nova Vulgata 1979 corresponde a la actual Versión Oficial de la Iglesia Católica Apostólica Romana aprobada durante el Concilio Vaticano II en 1979. No deja de causar sorpresa que las cuatro versiones latinas mantienen intacto el orden sintáctico de la última oración.

C. Versiones Eiségetas (sólo representan el punto de vista del (o los) traductor(es).

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios” Reina Valera 1960 *(basada en la versión de Lucena 1862).

“En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.” Biblia de las Américas

“En el principio ya existía el Verbo, y el verbo estaba con Dios, y el verbo era Dios.” Nueva Versión Internacional.

“In the beginning the Word already was. The Word was in God’s presence, and what God was, the Word was.” Revised English Bible

“From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.” Bible in Basic English

“Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.” Rotherham Emphasized Bible*

Comentario. En las versiones eiségetas se consolida la tergiversación integral del pasaje por cuanto:

1. Los vocablos ‘Dios’ y ‘God’ son convertidos definitivamente en el nombre propio del dios cristiano.

2. El vocablo ‘palabra’ que corresponde a la traducción natural y gramatical analógica del vocablo ‘logos’, es sustituido por el término ‘Verbo’ el que de acuerdo con la Real Academia Española (RAE) Ed. 21 (1 acepción), corresponde teológicamente al “nombre propio de la segunda persona de la santísima trinidad”. Cabe señalar que la RAE ed. 21, da al vocablo ‘verbo’ cinco acepciones primarias no teniendo ninguna de ellas relación alguna con el vocablo ‘palabra.’ Asimismo, esta misma edición da al vocablo ‘palabra’ once acepciones primarias, no estando ninguna de ellas asociada al término ‘verbo’. Por tanto estos dos términos carecen en absoluto de todo vínculo gramatical no siendo por lo tanto ni equivalentes ni intercambiable.

3. Se tergiversa drásticamente el espíritu y letra del pasaje al invertir el orden sintáctico y sustituir el vocablo clave respectivamente de la última oración; por cuanto de: ‘Y dios era la palabra’ se pasa a ‘Y el Verbo era Dios’. Para tal efecto se ha intentado dar una serie de rebuscadas, alambicadas y sofisticadas explicaciones, las que han pasado por alto el hecho fundamental que en las lenguas que poseen un sistema de declinación (tal como el griego y el latín), el caso gramatical está dado por la partícula desinencial, y no como en el caso del griego, por presencia o ausencia de un artículo. Lo anterior queda demostrado en la estructura gramatical de las versiones homólogas y análogas las cuales mantienen el orden sintáctico del texto griego de origen, señalando de manera directa e irrefutable al propio Yahveh dios, como la palabra que existía desde el principio concretada en sus obras.


Conclusiones.

1º El vocablo griego “logos” {palabra} es un vocablo masculino. No obstante:

1. Al traducirlo al latín se transforma en un vocablo neutro por cuanto en esta lengua “verbum” {palabra} es un vocablo de género neutro.
.
2. Al verterlo al castellano se transforma en un vocablo femenino por cuanto en este idioma “palabra” es un término femenino. Esto es factible de comprobar en Reina 1569 y Valera 1602.
.
3. Al traducirlo al inglés se transforma en un vocablo neutro por cuanto en esta lengua “word” {palabra} es un término neutro.

2º Es improbable que Yêshûa un ser netamente masculino sea identificado mediante un nombre propio de género masculino (logos), femenino (palabra) o neutro (verbum); dependiendo esta identificación del idioma al que el vocablo ‘logos’ sea traducido en estos pasajes. En castellano algunas versiones traducen equívocamente el vocablo griego ‘logos’ como ‘verbo’ de una clara significación teológica de la que carece el vocablo griego logos; con el claro propósito de intentar probar mediante esta interpretación que Yêshûa estaba en el principio junto a Yahveh y que Yêshûa es Yahveh Dios. No obstante, y tal como se afirmó con anterioridad los términos ‘logos’{palabra} y ‘verbo’ son en castellano dos términos con acepciones distintas y por lo tanto ni equivalentes ni intercambiables.

El vocablo ‘palabra’ posee según la Real Academia Española (RAE) Ed. 21, once acepciones primarias y en ninguna de ellas se le asocia con el término ‘verbo’. Asimismo, el vocablo ‘verbo’ posee en la RAE cinco acepciones primarias y en ninguna de ellas se le asocia con el término ‘palabra.’

3º Las versiones Reina 1569, Valera 1602 y NT. Valera 1858 interpretan ‘pròs’ como ‘acerca de’ hecho que indicaría tácitamente que la palabra tiene relación con algo que concierne a Yahveh dios, siendo la Vulgata la que establece y relaciona esta correspondencia con “las obras de Dios”; siendo factible reinterpretar estas tres versiones tal como sigue:

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de las obras de Dios, y Dios era la Palabra” Casiodoro de Reina 1569

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de las obras de Dios, y Dios era la Palabra” Cipriano de Valera 1602

“En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de las obras de Dios, y Dios era la Palabra” NT. Cipriano de Valera 1858*
*En Internet

4º Cabe señalar que las versiones llamadas Reina Valera tienen su origen en una revisión y tergiversación de la Versión de Cipriano de Valera de 1602, realizada por Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862, a la cual se le dio con posterioridad el seudo-nombre promocional de Reina Valera 1862. Lucena ejecutó las siguientes acciones exégetas:

Sustituye la interpretación natural y gramatical analógica de ‘logos’ como ‘palabra,’ por la interpretación teológica de ‘logos’ como ‘Verbo’ en una clara alusión e identificación con Cristo.

Cambia la expresión “y la palabra era acerca de dios” por la expresión “y el Verbo era con Dios”.

Invierte la estructura sintáctica de la oración “y Dios era la Palabra” por la frase “y el Verbo era Dios”, con el claro propósito de intentar dar sustento a la doctrina de la trinidad en cuanto a que Cristo y Dios son iguales en la deidad y en la coexistencia desde el inicio.

De tal manera que Jn. 1:1 de la versión Valera 1602 (ver ut supra), es seriamente distorsionada en la versión de Lucena 1862 dándole ésta la redacción siguiente “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios,” pasaje carente de toda vinculación, significado y sentido con lo expresado por la versión Valera 1602.

5º El vocablo griego ‘logos’ en sus diferentes formas declinativas aparece alrededor de 326 veces en el NT Griego, siendo escrito con letra inicial mayúscula en menos de una decena de veces, existiendo ciertas discrepancias entre los traductores en cuando escribirlo con inicial mayúscula. Así, las versiones inglesas NVI y KJV escriben ‘WORD’ con inicial mayúscula en sólo siete oportunidades.

6º Al traducir ‘logos’ como ‘verbo’, se comete una seria infracción a las normas de la traducción (se sustituye la traducción natural, literal y gramatical analógica llamada por Equivalencia Formal, por la nefasta traducción por Equivalencia Dinámica la cual constituye el instrumento por excelencia de alteración de las Escrituras). Asimismo, al invertir el orden de la frase en la última oración se infringen las reglas de la sintaxis. Visto lo anterior resultan muy decidoras las palabras del apóstol Pedro:

II Ped. 3:16 “como también en todas las epístolas, al hablar en ellas con respecto a estas cosas, entre las cuales hay ciertas cosas difíciles de entender, las que los INDOCTOS e INSCONTANTES TUERCEN,* así como también las otras Escrituras, para su propia destrucción.” Young 2003

La concepción de que Cristo es el Logos, ha sido utilizada para establecer su posición como Dios el hijo co-igual y co-eterno con el Padre en la doctrina de la trinidad, concepción que se trata de derivar del prólogo del evangelio de Juan. Existe evidencia muy concreta de que hubo un sincretismo entre la Cristología cristiana y el Platonismo secular. El vocablo ‘logos’ tiene el significado regular de ‘palabra, razón, sabiduría’ y no de Verbo (Cristo) la segunda persona de la trinidad. Lo que realmente el pasaje asevera es que la que la ‘palabra’ existía desde el principio en las obras de Yahveh siendo Yahveh mismo esta palabra. Por tanto las características de co-existencia, co-igualdad y co-eternidad son atributos de la ‘palabra’ de Yahveh y no del Verbo.
.
Con respecto a la trinidad debo agregar que se cita como una de las fuentes de esta doctrina a la filosofía platónica la cual, admitía la existencia del ‘Nous’, el ‘Logos’ y el ‘Alma o Espíritu Universal’, por cuanto según el autor Stannus, Agustín de Hipona habría confesado que “estaba en la oscuridad con respecto a la trinidad, hasta cuando leyó los escritos de Platón;” o cuando les dijo a algunos que “fuesen y aprendiesen de la trinidad a partir de los Platónicos.” Hugh Stannus. A History of the Doctrine of the Trinity in the Early Church. 1882. p. 24. London, Christian Life Publishing Co. 281 Strand, London. De esta misma filosofía nace la creencia errónea de que el alma y el espíritu corresponden a un mismo ente.
.
7º He de señalar que considero a la Vulgata 405 como una de las mejores traducciones de la Biblia la cual, empleo habitualmente como texto de consulta, pues Jerónimo de Stridon, un padre y doctor de la iglesia, fue un erudito en cultura e idioma griego, hebreo y latín. La Versión de Gutenberg (presente en Internet) la que corresponde a su versión impresa, nos permite conocer la redacción real que tenía la Vulgata de Jerónimo de Stridon. Las versiones de la Vulgata que aparecen en Internet ya tienen algún grado de intervención pues en el caso específico de Juan 1:1 aparecen con letra inicial mayúscula tanto el vocablo Deus como Verbum.

Personalmente considero la Versión Reina Valera (ex Lucena 1862) en sus diferentes revisiones como un referente de dudosa validez, por cuanto lamentablemente es una versión alterada que sólo usufructúa indebidamente del nombre de estos dos insignes reformistas españoles.

En los versos posteriores, es decir, Jn. 1:2-4 es posible constatar con mayor claridad que Juan hace referencia a la ‘palabra’ de Yahveh y no al ‘Verbo’ tal como habitualmente se cree, para lo cual incluiré una breve reseña.

JUAN 1:2

Mediante la versión intercalar se apreciará con exactitud lo manifestado por el texto referencial griego:

1:2 “ outos {ésta} ên {estaba} en {en} arkhę {el principio} pròs {en las obras de} tòn {el} theón {dios}” FECBA. Versión Intercalar Literal Analógica Greco-Castellana.

El evangelista declara en los textos griegos referenciales mediante el pronombre demostrativo “ÉSTA”{OUTOS}, que hace una referencia tácita a la ‘palabra,’ que se encontraba en el principio en las obras de Yahveh dios, en una obvia referencia a la creación del Génesis 1 y 2.

A. Versiones Homólogas.

“Hoc erat in principio apud deum” Vulgata 405*

“Hoc erat in principio apud deū.” Gutenberg 1456*

“Hoc erat in principio apud Deum” Vulgata Clementina 1492.

Editio 1892*
“Hoc erat in principio apud Deum” Nova Vulgata 1979*

Trad. Ésta estaba en el principio en las obras de dios.
*En Internet

Nota. Ha de advertirse que el pronombre demostrativo masculino griego “OUTOS” {ÉSTE}, es traducido al latín mediante el pronombre demostrativo neutro “HOC” {ÉSTO}, pues hace referencia implícita al vocablo “verbum” {palabra} que en latín es un sustantivo neutro.

“Ešta era en el principio acerca de Dios” Casiodoro de Reina 1569

“Ešta era en el principio acerca de Dios” Cipriano de Valera 1602

“Esta era en el principio acerca de Dios.” NT. Cipriano de Valera 1858*

Nota. El pronombre demostrativo masculino griego “OUTOS” {ÉSTE}, es traducido al castellano mediante el pronombre demostrativo femenino “ÉSTA”, pues hace referencia tácita al vocablo “palabra” que en castellano es un sustantivo femenino. En estas versiones castellanas prístinas e impolutas, queda expresado de manera muy clara y manifiesta que el vidente hace referencia a la ‘palabra’ de Yahveh y no al ‘Verbo’ o segunda persona de la trinidad.


“this was in the bigynnynge at god” Wiclif 1380 in English Hexapla.
“This was in the beginning toward God.” CLNT 1929*

Nota.
El pronombre demostrativo inglés “THIS” en estas dos versiones tiene el significado de “ESTO”, pues hace referencia tácita a “WORD” {palabra} que en inglés es un sustantivo neutro, tal como se podrá constatar en Jn. 1:3.


“Dasselbige war im Anfang bei Gott.” Martin Luther 1545

Trad. La misma estaba en el principio con Dios.

Nota. El pronombre neutro ‘Dasselbige’ tiene el significado literal analógico de ‘lo mismo’, pues hace referencia a “Wort”{palabra} que es un sustantivo neutro.

B. Versiones Eiségetas.

“Él estaba en el principio con Dios.” Biblia de las Américas

“Éste era en el principio con Dios.” Reina Valera 1960

“Él estaba con Dios en el principio” Nueva Versión Internacional

Nota. En estas versiones castellanas (ut supra) se aprecia claramente la burda alteración, distorsión y tergiversación a que ha sido sometido el texto en el pasaje.

“He was in the beginning with God;” Revised Standard Version
.
“He existed in the beginning with God.” International Standard Version

“He was in the beginning with God.” Weymouth New Testament

Nota. En estas versiones inglesas también es factible constatar con una notable exactitud, la grave e inexcusable alteración ha que ha sido sometido el texto del pasaje, si se efectúa una comparación, con lo que asevera el texto griego en la Versión Intercalar.

JUAN 1:3

A través de la versión Intercalar de los textos griegos referenciales es factible determinar lo que el evangelista realmente expresa.

“pánta {todas las cosas} di’ {por medio de} autou {ella} egéneto {fueron hechas}, kaì {y} jôris {sin} autou {ella} egéneto {fueron hechas} oudè {ni} hen {una} hò {de lo que} gegonen {fue hecho}” FECBA. Versión Intercalar Literal Analógica. Greco-Castellana.

El pronombre personal masculino “AUTOU” (DE ÉL), hace referencia al vocablo “LOGOS” que es un sustantivo masculino. Al traducirlo al castellano se convierte en “DE ELLA”, por cuanto hace referencia al vocablo ‘palabra’ que en este idioma es un sustantivo femenino. El evangelista expresa que todas las cosas, es decir, el cielo, la tierra, el mar y todas las cosas que hay en ellos (Hch. 4:24) fueron hechas mediante ELLA {autou}, haciendo una referencia tácita a la palabra de Yahveh dios, la que se halla suficientemente identificada en Jn. 1:1.

Versiones Homólogas.

“Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil. Quod factum est” Vulgata 405

“Omia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nichil. Quod factū est” Gutenberg

“Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est,” Vulgata Clementina

“Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;” Nova Vulgata 1979

Trad. Todas las cosas por la misma son hechas: y sin la misma nada es hecho, de lo que es hecho.
Nota. En ests versiones latinas el pronombre demostrativo neutro latino ‘ipsum’ es un vocablo cuyo significado es “lo mismo”, pues hace referencia a ‘verbum’ {palabra} que es un sustantivo también neutro. Al traducirlo al castellano su significado es ‘la misma’ pues hace referencia a ‘palabra’ que en castellano es un sustantivo femenino.

“Todas las cošas por ešta fueron hechas: y šin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.” Casiodoro de Reina 1569

“Todas las cošas por ešta fueron hechas: y šin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.” Cipriano de Valera 1602

“Todas las cosas por esta fueron hechas; y sin ella nada de lo que es hecho, fué hecho.” NT. Cipriano de Valera 1858

Nota. En estas versiones castellanas el pronombre personal masculino griego “AUTOU” {DE ÉL} que hace referencia al sustantivo masculino “LOGOS”, es traducido como “ELLA o ÉSTA”(la inclusión del pronombre demostrativo no ltera el espíritu del pasaje), interpretando con extraordinaria claridad lo que expresa el texto griego de Juan en su prólogo, pues queda sumamente claro que el vidente hace referencia a la palabra de Yahveh, y no a la segunda persona de la trinidad (Verbo).

“All thyngs were made by it / and with out it / was made noo thige / that made was” Newe Testiment Tyndale 1526*

“Althinges were made by it, and without it was made nothing that was made Geneve 1557 in English Hexapla 1841*

“All thynges were made by it, and without it, was made nothynge that was made” Thomas Cranmer 1539 en English Hexapla 1841*

“All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made.” The Bishop’s Bible 1568*

“All came into being through it, and apart from it not even one thing came into being which has come into being.” NTLC 1926*

“All things were made by it, and without it, was made no thing that made was” TRC Bible 2005

Nota. El empleo del pronombre personal neutro “it” {ello} en estas versiones inglesas fidedignas, deja muy en claro que la referencia es a word {palabra} que es un sustantivo neutro y no a la segunda persona de la trinidad representada por ‘Word’, que sería un sustantivo masculino.

Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht.

Trad. Todas las cosas son a través de la misma hechas, y nada, de lo hecho, es sin la misma hecho.

Nota. La versión alemana ratifica o expresado por las anteriores.

Versiones Eiségetas.

“Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho” Reina Valera 1960*

“Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. Biblia de las Américas*

“Por medio de él todas las cosas fueron creadas; sin él, nada de lo creado llegó a existir” Nueva Versión Internacional 1999

*En Internet

Nota. En estas tres versiones castellanas queda de manifiesto la intervención eiségeta para intentar de a través del prólogo dar sustento a la existencia de la segunda persona de la trinidad, presencia que no existe ni en los textos griegos de origen ni en las versiones homólogas ni análogas de los mismos. Asimismo, es posible constatar la diferencia abismal que separa a las versiones eiségetas llamadas Reina Valera (ex Lucena 1862), de las versiones de Reina 1569 y de Valera 1602.

“All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.” King James Version 1611*

“All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,” Rotherham Bible *

Nota. En estas versiones queda de manifiesto la intervención eiségeta que intenta dar sustento a la segunda persona de la trinidad representada por ‘Word’ que presuntamente correspondería a un sustantivo masculino; dándose la extraña circunstancia que ‘word’ es un sustantivo neutro mientras que ‘Word’ sería un sustantivo masculino.

JUAN 1:4


Versión Intercalar:

“en {en} autô {ella} zôê {la vida} ên {estaba}, kaì {y} hê {la} zôê {vida} ên {era} tò {la} phôs {luz} tôn {de los} anthrôpôn {hombres}” FECBA. Versión Intercalar Literal Analógica Greco-Castellana.

Versiones Homólogas.

“En ella estaba la vida y c la vida era la luz de los hombres.” Reina 1569.

“En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres” Valera 1602

“En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres” NT. Valera.

1858.*

Nota. Estas versiones fidedignas castellanas mantienen vigente el hecho de que el inicio del prólogo de Juan hace referencia a la palabra de Yahveh y no a la segunda persona de una imaginaria trinidad. Asimismo y mediante la afirmación de “EN ELLA ESTABA LA VIDA” nos hace retornar de inmediato en al tiempo al Génesis y más específicamente al Génesis 1:11-12; 1: 20-22; 1:24-25. Más adelante ojalá podamos tocar este capítulo del Génesis que es extraordinariamente interesante puesto que sus pasajes guardan grandes enigmas que hasta el momento permanecen para muchos y especialmente para la cristiandad nominal, en el más profundo misterio.

“In it was lyfe/ and lyfe was the light of mē” Newe Testiment Tyndale 1526.*

“In it was life, and the life was the light of men,” Thomas Cranmer. 1539*

“In it was lyfe, and the lyfe was the light of men.” Geneve 1557 in English Hexapla 1841*

“In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men,” The Bishop’s Bible 1568*

“In it was life, and the life was the light of men.” NTLC 1926*

“In it was life; And life was the light of men;” Biblia TRC 2005*

* En Internet.
Nota. La presencia reiterativa del pronombre personal neutro “IT”, deja extraordinariamente claro que se hace referencia al sustantivo neutro “word” {palabra}.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Trad. En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
.
Nota. La presncia del pronombre personal neutro “IHM“ {ello}, significa que la referencia es a Wort {palabra} que es un sustantivo neutro.

Versiones Eiségetas.

“En Él estaba la vida y la vida era la luz de los hombres” RV 1960*

“En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. Biblia de las Américas *

“En Él estaba la vida y la vida era la luz de la Humanidad” NVI


“in him, was, life, and, the life, was, the light of men.” – Rotherham Bible

“He was the source of life, and that life was the light for humanity.” God’s Word Translation

In him was life, and the life was the light of men. KJV 1611

In him was life, and that life brought light to humanity” International Standard Version

In Him was Life, and that Life was the Light of men. Weymouth’s New Testament


Nota. Todas las versiones eiségetas demuestran que la acción de los que Pedro llama indoctos: fue, es y será muy persistente tanto en el tiempo (versiones antiguas y modernistas) como en el grado de tergiversación (he was the source of life).


Conclusión. El Prólogo de Juan es otro de los innumerables ejemplos de eiségesis bíblica en la cual, se altera tanto el espíritu como la letra de los textos griegos de origen, con el claro propósito de intentar dar una base bíblica a una doctrina (la trinidad) totalmente ajena a las Escrituras.

www.yeshuahamashiaj.org
www.elevangeliodelreino.org